Informacijos šaltinis: UAB “Tilde informacinės technologijos”
Informacinių technologijų įmonėms lengviau išgyventi ekonominį sunkmetį ir po kelių metų vartotojams pasiūlyti naujus produktus leis Europos Sąjungos (ES) parama. Tuo įsitikinęs bendrovės “Tilde IT” vadovas Vaclovas Pranskūnas.
Devynerius metus Lietuvoje veikianti bendrovė “Tilde IT” iki šiol daugiausiai pajamų gaudavo iš lokalizavimo ir techninių vertimų paslaugų. “Į lietuvių kalbą išversdavome ir vietinei rinkai pritaikydavome kitų kompanijų sukurtus produktus, todėl buvome priklausomi nuo kitų. Pasaulyje prasidėjus ekonominiam nuosmukiui, naujų produktų kūrimo procesas sulėtėjo, todėl pradėjome ieškoti naujos veiklos – ėmėmės kalbinių technologijų vystymo”, – pasakoja V. Pranskūnas.
Prieš kelias savaites buvo pasirašyta sutartis ir bendrovei bus skirta daugiau nei 700 tūkst. litų ES struktūrinės paramos pagal priemonę “Intelektas LT”. Prieš metus įmonė užsitikrino daugiau nei 500 tūkst. litų paramą pagal Europos inovacijų programą “Eurostars”.
Pasinaudojusi parama ir investavusi apie 1,2 mln. litų savų lėšų, per dvejus metus “Tilde IT” sukurs integruoto gramatikos tikrintuvo, o per trejus – automatinio vertimo, panaudojant ontologiją, prototipus. Įmonė planuoja, kad po 3 – 4 metų produktus jau galės išbandyti ir vartotojai. Už ES, nacionalines ir įmonės lėšas numatoma atlikti mokslinius tyrimus ir sukaupti žinių, kurios bus pritaikytos kuriant integruojamą gramatikos tikrintuvą ir tobulesnį automatinio vertimo įrankį.
“Gramatikos tikrintuvo poreikis atsirado pradėjus daugumą tekstų rašyti kompiuteriu. Renkant tekstą vidutiniškai 30–60 proc. laiko sugaištama taisant klaidas, o esamos tikrinimo priemonės neatitinka vartotojų lūkesčių: neveikia interaktyvioje interneto erdvėje, pateikia neišsamius taisymo variantus. Sukurtas integruojamasis gramatikos tikrintuvas sumažintų nepageidaujamų klaidų atsiradimo riziką, padidintų darbo našumą”, – sako “Tilde IT” direktorius.
Šį gramatikos tikrintuvą bus galima pritaikyti visoms lotynų kalbos abėcėlę turinčioms kalboms, todėl produktas bus eksportuojamas. Bendrovė planuoja, kad minėtas produktas jos eksporto apimtis po trejų metų padidins 30 procentų.
Automatinio vertimo, panaudojant ontologijos kalbą, technologiją “Tilde IT” kuria su partneriais Olandijoje, Švedijoje ir Turkijoje. “Automatinių vertimų sistemos iš lietuvių kalbos siūlo tik mechaninį vertimą ir kol kas neverčia tiksliai, todėl galime tik numanyti apie ką yra tekstas. Tad su partneriais tobulinama ontologijos kalba padės sukurti tobulesnę automatinio vertimo technologiją, kai verčiant įvertinamas bendras kontekstas. Aišku, gyvai šnekėti užsienio kalba jos nepadės, bet žmonės, nemokantys užsienio kalbos, galės vienas su kitu bendrauti raštu, skaityti tekstus”, – įsitikinęs V. Pranskūnas.
Jis neatmeta galimybės, kad “Tilde IT” būtų pradėjusi kurti minėtus produktus, jei ir nebūtų gavusi ES paramos, tačiau tuomet procesas būtų vykęs kur kas lėčiau.